บทนำ Фразаурус: idiomatic thesaurus
อรรถาภิธานวลีสั้น ๆ ของล่าม "วลี" ได้รวบรวมชุดนิพจน์วลีฟรีและวลีคำปีกพร้อมอะนาล็อกที่เลือกและเทียบเท่าในภาษารัสเซียและภาษาอังกฤษ ได้รับการพัฒนาขึ้นโดยคำนึงถึงลักษณะการใช้งานจริงของการตีความและมีไว้สำหรับล่ามที่ทำงานพร้อมกันในคู่ภาษาที่เกี่ยวข้องเป็นหลัก ซึ่งหน่วยภาษาดังกล่าวอาจเป็นที่สนใจและมีความยาก
หลักการพื้นฐานของพจนานุกรมนี้คือการรวมนิพจน์ชุดตามลักษณะความหมาย อรรถาภิธานประกอบด้วยวลีภาษารัสเซียและภาษาอังกฤษมากกว่าหนึ่งพันคำ ซึ่งทำให้สามารถค้นหาคำศัพท์ที่เกี่ยวข้องในภาษาเป้าหมายที่มีความหมายเดียวกันได้
นอกจากนี้หนึ่งในคุณสมบัติที่แตกต่างของ CFTS คือการไล่ระดับโวหารของคำพ้องทางวลีของคำศัพท์ที่พิจารณาของภาษาอินพุต: จากสูงไปต่ำหากพบแอนะล็อกดังกล่าว เทคนิคนี้ทำให้เป็นไปได้ทั้งการส่งสไตล์ของต้นฉบับที่ใกล้เคียงที่สุด และการมอดูเลตสไตล์ - การเปลี่ยนความสูงของเรจิสเตอร์ในการแปล ขึ้นอยู่กับบริบท
คุณลักษณะที่เป็นนวัตกรรมอีกประการหนึ่ง: มีการแปลตามตัวอักษรสำหรับทุกหน่วยของภาษาที่ป้อน นี่เป็นเพราะข้อเท็จจริงที่ว่าในทางปฏิบัติ บางครั้งล่ามถูกบังคับให้แปลแบบคำต่อคำ หากผู้พูดตัดสินใจที่จะตระหนักถึงอุปมาอุปไมยหรือรื้อฟื้นภาพที่ถูกลบ ในกรณีนี้ แทนที่จะใช้โวหารแบบอะนาล็อกหรือตัวแปรเชิงพรรณนา (เชิงนัย) เราควรใช้การแปลตามตัวอักษรที่เหมาะสมและเพียงพอที่สุด
แม้ว่าตามกฎแล้วในพจนานุกรมสองภาษาแบบดั้งเดิมจะมีการอธิบายหน่วยวลีและคำอธิบายความหมายของมัน แต่ก็ไม่กระชับและไม่พร้อมสำหรับการใช้งานทันที คุณลักษณะที่เป็นลักษณะเฉพาะของ CFTS คือการถอดความแบบย่อของการแสดงออกที่มั่นคงในกรณีที่เป็นกลางซึ่งช่วยให้สามารถแทนที่ส่วนประกอบใด ๆ ได้ ใน Phrasaurus มีการใช้สูตรวากยสัมพันธ์สั้นๆ จำนวนหนึ่งสำหรับสิ่งนี้ เมื่อใช้การแปลแบบสื่อความหมาย เราสามารถเติมเต็มช่องว่างในการสื่อสารได้ทันที และในขณะเดียวกันก็ลดงานค้างจากผู้พูดผ่านการบีบอัดในการแปล
เราหวังว่าวิธีแก้ปัญหาของ Phrasaurus จะพบการประยุกต์ใช้ในงานแปลจริง
หลักการพื้นฐานของพจนานุกรมนี้คือการรวมนิพจน์ชุดตามลักษณะความหมาย อรรถาภิธานประกอบด้วยวลีภาษารัสเซียและภาษาอังกฤษมากกว่าหนึ่งพันคำ ซึ่งทำให้สามารถค้นหาคำศัพท์ที่เกี่ยวข้องในภาษาเป้าหมายที่มีความหมายเดียวกันได้
นอกจากนี้หนึ่งในคุณสมบัติที่แตกต่างของ CFTS คือการไล่ระดับโวหารของคำพ้องทางวลีของคำศัพท์ที่พิจารณาของภาษาอินพุต: จากสูงไปต่ำหากพบแอนะล็อกดังกล่าว เทคนิคนี้ทำให้เป็นไปได้ทั้งการส่งสไตล์ของต้นฉบับที่ใกล้เคียงที่สุด และการมอดูเลตสไตล์ - การเปลี่ยนความสูงของเรจิสเตอร์ในการแปล ขึ้นอยู่กับบริบท
คุณลักษณะที่เป็นนวัตกรรมอีกประการหนึ่ง: มีการแปลตามตัวอักษรสำหรับทุกหน่วยของภาษาที่ป้อน นี่เป็นเพราะข้อเท็จจริงที่ว่าในทางปฏิบัติ บางครั้งล่ามถูกบังคับให้แปลแบบคำต่อคำ หากผู้พูดตัดสินใจที่จะตระหนักถึงอุปมาอุปไมยหรือรื้อฟื้นภาพที่ถูกลบ ในกรณีนี้ แทนที่จะใช้โวหารแบบอะนาล็อกหรือตัวแปรเชิงพรรณนา (เชิงนัย) เราควรใช้การแปลตามตัวอักษรที่เหมาะสมและเพียงพอที่สุด
แม้ว่าตามกฎแล้วในพจนานุกรมสองภาษาแบบดั้งเดิมจะมีการอธิบายหน่วยวลีและคำอธิบายความหมายของมัน แต่ก็ไม่กระชับและไม่พร้อมสำหรับการใช้งานทันที คุณลักษณะที่เป็นลักษณะเฉพาะของ CFTS คือการถอดความแบบย่อของการแสดงออกที่มั่นคงในกรณีที่เป็นกลางซึ่งช่วยให้สามารถแทนที่ส่วนประกอบใด ๆ ได้ ใน Phrasaurus มีการใช้สูตรวากยสัมพันธ์สั้นๆ จำนวนหนึ่งสำหรับสิ่งนี้ เมื่อใช้การแปลแบบสื่อความหมาย เราสามารถเติมเต็มช่องว่างในการสื่อสารได้ทันที และในขณะเดียวกันก็ลดงานค้างจากผู้พูดผ่านการบีบอัดในการแปล
เราหวังว่าวิธีแก้ปัญหาของ Phrasaurus จะพบการประยุกต์ใช้ในงานแปลจริง
เพิ่มเติม